Přijatá zpráva - vysvětlení, doplnění, změna dokumentace

Zadávací řízení Poskytování překladatelských a tlumočnických služeb
Odesílatel Dagmar Strnadová
Organizace odesílatele Správa železnic, státní organizace [IČO: 70994234]
Příjemce Všichni (včetně veřejnosti)
Datum 24.03.2020 15:27:07
Předmět Re: Žádost o vysvětlení zadávací dokumentace

Dobrý den,

na vámi zaslanou žádost o upřesnění ZD č. 2 ze dne 23. 3.2020
"Dobrý den,
po prostudování zadávací dokumentace Vám posílám následující dotaz:
V bodě 6.5.3 mimo jiné požadujete "Minimálně po 2 osobách (pro každý z jazyků) pro překlady a tlumočení z/do španělského jazyka, italského jazyka, maďarského jazyka, polského jazyka a ruského jazyka, z toho alespoň 2 tlumočníci a 2 překladatelé (osoba poskytující překladatelské služby může být zároveň i tlumočníkem), kteří:
- Absolvovali překladatelské/tlumočnické zkoušky z příslušného požadovaného jazyka na úrovni C2 Společného evropského referenčního rámce pro jazyky (min. u 2 tlumočníků z každého z požadovaných jazyků) a zkoušky z příslušného požadovaného jazyka na úrovni C1 Společného evropského referenčního rámce pro jazyky (u zbývajících členů realizačního týmu);
- Mají minimálně 3 roky odborné praxe v poskytování překladatelských či tlumočnických služeb z/do příslušného požadovaného jazyka s ohledem na terminologii v oblastech uvedených v příloze č. 1 této Výzvy.
Požadovanou zkoušku na úrovni C2 a 3 letou praxi mají mít pouze 2 překladatelé a 2 tlumočníci z celé skupiny nebo vždy 2 tlumočníci a 2 překladatelé pro každý z výše vyjmenovaných jazyků? Z textu to není zcela zřejmé.
Předem děkuji za vysvětlení."

Zadavatel odpovídá následující:

týmy překladatelů a tlumočníků z/do španělského, italského, maďarského, polského a ruského jazyka, musí být vždy složeny minimálně ze 2 osob a to za předpokladu, že obě tyto osoby poskytují jak překladatelské, tak i tlumočnické služby. V takovém případě jsou na obě tyto osoby kladeny stejné požadavky a sice absolvování překladatelských/ tlumočnických zkoušek z příslušného jazyka na úrovni C2 Společného evropského referenčního rámce a zároveň minimálně tříletá odborná praxe v poskytování překladatelských či tlumočnických služeb z/do příslušného jazyka.
V případě, že každá z těchto dvou osob není kompetentní k poskytování jak překladatelských, tak tlumočnických služeb, je nutné tým překladatelů/ tlumočníků rozšířit o 1 až 2 osoby tak, aby vždy byla naplněna podmínka, že alespoň 2 osoby jsou schopny poskytovat překladatelské služby a 2 osoby jsou schopny poskytovat tlumočnické služby. Za těchto okolností postačí, aby 2 z těchto osob absolvovaly překladatelskou/ tlumočnickou zkoušku z příslušného jazyka na úrovni C2 Společného evropského referenčního rámce a další 1 nebo 2 osoby, o které bude tým doplněn, mohou mít absolvovanou zkoušku pouze na úrovni C1. Všechny osoby (ať již se zkouškou na úrovni C1 nebo C2) však musí mít tříletou odbornou praxi praxe v poskytování překladatelských či tlumočnických služeb z/do příslušného jazyka.

S pozdravem
D. Strnadová